۱۸:۰۱
🟨 ترجمه کلا چند تا فرمول داره
🟨 ولی هیچ وقت بهمون یاد ندادن، نه در دبیرستان، نه در دانشگاه، نه در رشته مترجمی زبان
🟨 اینجا برای اولین بار این فرمولها رو یاد میگیری، و هر چی جمله، تو هر کتاب تخصصی که هست با همین چند تا فرمول ترجمه می کنی
همراهم باش تا بهت بگم

🟨 ولی هیچ وقت بهمون یاد ندادن، نه در دبیرستان، نه در دانشگاه، نه در رشته مترجمی زبان
🟨 اینجا برای اولین بار این فرمولها رو یاد میگیری، و هر چی جمله، تو هر کتاب تخصصی که هست با همین چند تا فرمول ترجمه می کنی
همراهم باش تا بهت بگم
۱۸:۰۱
صبح تون بخیییییر 🥰این وسطا، تو آشپزخونه یه نکته ترجمه به چشمم خورد 

خیلی کاربردیه، حتما ببینید 

۵:۴۴
تو این پکیج جوری ترجمه رو یاد میگیری که تو رشته زبان هم یاد نمگیری ... نه در کارشناسی، نه ارشد و نه حتی در دکتری مترجمی، این روش رو آموزش نمیدن
#نتیجهدانشجویان
#نتیجهدانشجویان
۵:۴۵
نگران شکست هاتون نباشید. نگران آن فرصت هایی باشید که بدون هیچ تلاشی از دست میدهید 
۱۵:۱۲
یه نکته کاربردی تو ترجمه، استفاده از پسوند y هست .... مثالها رو ببین 
️ مثلا cat که می دونین میشه گربه ، اما کلمه catty ، ترجمه میشه خبیث
️ کلمه fox هم ساده است. ترجمه میشه روباه ، اما foxy ترجمه میشه جذاب
️ کلمه fish میشه ماهی ، ولی fishy میشه مشکوک
️ کلمه pick میشه برگزیدن ، اما picky ترجمه میشه مشکل پسند
پس ما پسوند y رو می تونیم برای تبدیل کردن یه اسم به صفت استفاده کنیم
۱۵:۱۲
سلاااام دوستای خوبم 

وسط کلی ترجمه، یه نکته دیدم، فکر کردم کاربردی باشه ....
اون قسمتی که علامت زدم رو ببینین، نوشته note
🟢 خب، من میتونم خیلی معادل براش بنویسیم، مثلاً توجه، یادداشت، ملاحظه، توضیح، دقت .... ولی همش اشتباااااهه
چرا؟؟؟
🟡 بچه ها چون من دارم متن یک قرارداد رو ترجمه می کنم و هر جا در قرارداد note دیدم، باید (تبصره) ترجمه کنم...
پس اگر تو قراردادی note دیدی، ترجمه کن (تبصره)
اگر هم داری قرارداد فارسی رو به انگلیسی برمی گردونی و کلمه تبصره رو دیدی، ترجمه کن note
وسط کلی ترجمه، یه نکته دیدم، فکر کردم کاربردی باشه ....
🟢 خب، من میتونم خیلی معادل براش بنویسیم، مثلاً توجه، یادداشت، ملاحظه، توضیح، دقت .... ولی همش اشتباااااهه
چرا؟؟؟
🟡 بچه ها چون من دارم متن یک قرارداد رو ترجمه می کنم و هر جا در قرارداد note دیدم، باید (تبصره) ترجمه کنم...
۱۶:۳۳
یه نکته دیگه هم پیدا کردم 
Upon the request
بچه ها این عبارت کالوکیشن هست. ما یه سری کلمات داریم که با هم ظاهر میشن، به اصطلاح همنشین هستن و بهشون میگیم کالوکیشن
حالا upon the request هم یه کالوکیشن هست یا بهتره بگم یه عبارت ثابته تو زبان انگلیسی که توی متن های ترجمه هم زیاد دیده میشه و ترجمه میشه (بنا به درخواست یا به محض درخواست)
اینجا دارم 🟪Upon the request by company پس معنی می کنم
🟪 بنا به درخواست شرکت / به محض درخواست شرکت
بچه ها این عبارت کالوکیشن هست. ما یه سری کلمات داریم که با هم ظاهر میشن، به اصطلاح همنشین هستن و بهشون میگیم کالوکیشن
حالا upon the request هم یه کالوکیشن هست یا بهتره بگم یه عبارت ثابته تو زبان انگلیسی که توی متن های ترجمه هم زیاد دیده میشه و ترجمه میشه (بنا به درخواست یا به محض درخواست)
اینجا دارم 🟪Upon the request by company پس معنی می کنم
🟪 بنا به درخواست شرکت / به محض درخواست شرکت
۱۷:۴۶
سلااااام به مترجمان و دانشجویان عزیز کانال مون 


من در این وضعیتم الان

یک اصطلاح هم یاد بگیریم ....
I got the exam over with
یعنی از شرّ امتحان رااااااحت شدمممم



من در این وضعیتم الان
یک اصطلاح هم یاد بگیریم ....
I got the exam over with
یعنی از شرّ امتحان رااااااحت شدمممم
۱۲:۱۶
این چند روز وقت نشد کدینگ کلمات کتاب ۱۱۰۰ واژه رو بفرستم ....
اول بریم سراغ کدینگ، بعد چند تا نکته ترجمه بهتون بگم که مطمئنم تا الان نشنیدین
. ...
اول بریم سراغ کدینگ، بعد چند تا نکته ترجمه بهتون بگم که مطمئنم تا الان نشنیدین
۱۲:۱۸
۱۲:۱۹
۱۲:۱۹
۱۲:۲۰
۱۲:۲۰
۱۲:۲۰
۱۲:۲۰
🟦 بچه ها نکته مون در این جمله در مورد کلمه suggest هست ... شاید به نظرتون اصلا مهم نباشه، ولی نکته خیلی ریزی داره که اگر رعایت نشه، باعث اشتباه ترجمه شدن جمله میشه
نکته شو گوش کن
نکته شو گوش کن
۱۲:۲۴
1_15944457968.mp4
۰۲:۰۳-۱.۹۵ مگابایت
#مژگان_صداقتکار_مدرس_دانشگاه
۱۲:۲۵
خب هنوز استراحت نکرده، شروع کنیم به کار 
دیگه ببخشید عکس مون یکم تیره و تاره
سریع عکس گرفتم که فراموش نکنم...
بچه ها داشتم ترجمه می کردم، یه نکته خیلی جالب دیدم ...
این نکته ها رو هیچ جا پیدا نمی کنینااا
...
🟧خیلی از ترجمه های اشتباه مون به خاطر گرته برداری هست ... یعنی یه کلمه ای چند تا معنی داره، ما از معادلی که براش مناسب نیست، استفاده می کنیم .....
دیگه ببخشید عکس مون یکم تیره و تاره
این نکته ها رو هیچ جا پیدا نمی کنینااا
🟧خیلی از ترجمه های اشتباه مون به خاطر گرته برداری هست ... یعنی یه کلمه ای چند تا معنی داره، ما از معادلی که براش مناسب نیست، استفاده می کنیم .....
۱۳:۵۱
خببب؟؟؟!!!
چی ترجمه می کنیم؟؟؟ اولین چیزی که به ذهن مون میاد، معادل (برگشت، عودت، بازگشت) هست .... اما اگر از این معادل ها استفاده کنیم، کاملا غلطه
خط قبلی داریم tax return .... معادلش میشه (اظهارنامه مالیاتی) پس می فهمیم متن در مورد مالیاته
خب این به return چه ربطی داره
بچه ها اون اخر خط هم بوده tax return
نویسنده متن، tax رو برداشته برای پرهیز از تکرار شدن
۱۳:۵۴