بله | کانال آموزش زبان روسی در راه آهن ج.ا.ا.
آ

آموزش زبان روسی در راه آهن ج.ا.ا.

۵۱۲عضو
"Всегда говори то, что чувствуешь и делай то, что думаешь.Молчание ломает судьбы."Пауло Коэльо
«همیشه آنچه را که احساس می‌کنی بگو و آنچه را که فکر می‌کنی انجام بده.»سکوت، سرنوشت‌ها را خراب میکند.»پائولو کوئلیو
Чувствовать: احساس کردنМолчание: سکوتЛомать: شکستن، خراب کردن، منهدم کردنСудьба: سرنوشت

۱۳:۰۳

thumbnail

۱۳:۰۷

درود، من اومدم با یه اصطلاح جالب و کاربردی**
undefined️Мне фиолетово .
اگه بخوایم کلمه به کلمه ترجمه اش کنیم، معنیش میشه « من بنفشم »، ولی به شکل درست و دقیق ، این اصطلاح « برام فرقی نداره، برام اهمیتی نداره » ترجمه میشه و تقریباً معادل Мне всё равно هستش!
باهم این مثال ها رو بررسی کنیم :
🫐Знаешь, а мне "фиолетово", веришь ты мне или нет.میدونی! برام اهمیتی نداره که حرفمو باور می‌کنی یا نه.
🫐+Ты хочешь пойти на вечеринку?-Мне фиолетово, я могу остаться дома.+میخوای بری مهمونی؟ -برام فرقی نداره ، میتونم خونه بمونم .
🫐+Какой фильм мы будем смотреть? -Мне фиолетово, выбери любой. +چه فیلمی قراره ببینیم؟-برای من فرقی نداره ، هر کدوم که تو بگی!
🫐+Ты предпочитаешь чай или кофе? -Мне фиолетово, главное, чтобы было горячее. +چایی می‌خوری یا قهوه؟-برام فرقی نداره ، فقط مهم اینه که گرم باشه!

خلاصه که این عبارت ، بیانگر بی اهمیتی موضوع و بی تفاوتی گوینده اس.

۱۳:۰۹

thumbnail

۷:۵۱

اصطلاح امروز: Не в своей тарелкеترجمه تحت لفظی: داخل بشقاب خود نبودنمعادل اصطلاح انگلیسی مثل ماهی ای که بیرون از آب مونده.To be like a fish out of waterاین اصطلاح زمانی استفاده میشه که احساس راحتی با فردی، موقعیتی یا چیزی (به عنوان مثال لباسی) نداریم. یا اینکه در موقعیت و شرایطی خاص تحت فشار و استرس هستیم.

۷:۵۵

thumbnail

۷:۵۷

thumbnail

۷:۵۹

thumbnail

۷:۵۹

thumbnail

۸:۴۴

عبارت روسی "знать как свои пять пальцев" به فارسی یعنی:
«مثل کف دست خود شناختن» یا «خیلی خوب بلد بودن»
این اصطلاح زمانی به کار می‌رود که کسی چیزی را خیلی خوب، با جزئیات کامل، و بدون هیچ تردیدی می‌شناسیم.

Он знает Москву как свои пять пальцев.او مسکو را مثل کف دستش می‌شناسد.
Она знает эту работу как свои пять пальцев.او این کار رو خیلی خوب بلده.

۸:۴۵

thumbnail

۹:۲۴

thumbnail

۹:۲۶

thumbnail

۹:۲۶

thumbnail

۹:۲۷

thumbnail

۹:۲۸

Что говорят русские, когда им что-то непонятно.روس ها چی میگن، وقتی که چیزی (مطلبی، موضوعی) برای اونها نامفهوم هست.
Что? Повтори, пожалуйста.چی؟ تکرار کن لطفاً.Я не понял, можешь ещё раз?من نفهمیدم، میتونی یه بار دیگه (بگی)؟Как-как?چی، چی؟ Подожди, я не уловил мысль.صبر کن، من مطلب رو نگرفتم. (نفهمیدم).

۹:۳۱

thumbnail

۸:۳۹

undefinedعبارت روسی «говорить под руку» در فارسی به معنی "حرف زدن وقتی کسی مشغول کاری است و نمی‌خواهد کسی مزاحمش شود" می‌باشد.
این عبارت معمولاً بار منفی دارد و نشان می‌دهد که کسی با حرف زدن بی‌موقع تمرکز یا کار دیگری را به هم زده است.
– Не говори мне под руку, я считаю!— وسط کارم حرف نزن، دارم حساب می‌کنم!
– Он всё время говорит под руку, когда я что-то пишу.— هر وقت دارم چیزی می‌نویسم، اون همش (یکسره، کل وقت) حرف می‌زند‌.

۸:۴۱

thumbnail

۱۲:۴۲

undefinedعبارت روسی «глаза разбегаются» به‌صورت تحت‌اللفظی یعنی:"چشم‌ها پراکنده می‌شوند" یا "چشم‌ها در همه‌جا می‌چرخند"،اما در واقع یک اصطلاح رایج است که در فارسی می‌توان آن را این‌طور ترجمه کرد:
"همه‌چیز آن‌قدر زیاد و جذاب است که آدم نمی‌داند به کدام نگاه کند"
این عبارت زمانی به کار می‌رود که چیزهای زیادی برای دیدن یا انتخاب کردن وجود دارد و آدم نمی‌داند کدام را انتخاب کند یا به کدام نگاه کند.

– Мы зашли в магазин, а там столько всего вкусного – глаза разбегаются!— رفتیم توی مغازه، آن‌قدر چیز خوشمزه داشت که چشم آدم سیر نمی‌شد!
– На выставке столько красивых картин, что у меня глаза разбежались.— در نمایشگاه آن‌قدر تابلو های نقاشی قشنگ بود که نمی‌دانستم به کدام نگاه کنم!

۱۲:۴۳