🟣 پسوند -ien به -ienneکلماتی که به -ien ختم میشوند (معمولاً شغلهای فنی)، در حالت مؤنث یک n اضافه میگیرند و بعد e.• Un informaticien → Une informaticienne• Un musicien → Une musicienne • Un technicien → Une technicienne
🟡 استثناهای ثابت (بدون تغییر)کلماتی که در حالت مذکر به -e ختم میشوند، در حالت مؤنث هیچ تغییری نمیکنند (فقط حرف تعریفِ un به une تبدیل میشود).
• Un artiste → Une artiste • Un secrétaire → Une secrétaire • Un dentiste → Une dentiste
نکته:در فرانسه مدرن، برای شغلهایی که قبلاً فقط مذکر بودند (مثل نویسنده)، از فرم مؤنث هم استفاده میشود:• Un auteur → Une auteure
@Safirfrenchکانال فرانسه آکادمی سفیرگفتمان
🟡 استثناهای ثابت (بدون تغییر)کلماتی که در حالت مذکر به -e ختم میشوند، در حالت مؤنث هیچ تغییری نمیکنند (فقط حرف تعریفِ un به une تبدیل میشود).
• Un artiste → Une artiste • Un secrétaire → Une secrétaire • Un dentiste → Une dentiste
@Safirfrenchکانال فرانسه آکادمی سفیرگفتمان
۷۹۱
۱۱:۴۱
🟠 چهارشنبه ۶ خردادماه ۱۴۰۵، تعطیل رسمی بوده و کلیه کلاسهای آنلاین و حضوری سفیر تعطیل هستند.
🟢 کلیه کلاسهای آنلاین و حضوری در روزهای پنجشنبه و جمعه برگزار میشوند.
تعطیلات خوبی داشته باشید
@Safirfrenchکانال فرانسه آکادمی سفیرگفتمان
۸۶۳
۱۶:۰۷
سلام 
تعطیلات خوش میگذره؟
اول پست مربوط به مشاغل رو یه مرور کنید و بعد این سوال رو جواب بدید
تعطیلات خوش میگذره؟
اول پست مربوط به مشاغل رو یه مرور کنید و بعد این سوال رو جواب بدید
۶۴۰
۱۰:۵۷
در حال حاضر نمایش این پیام پشتیبانی نمیشود.
چون در صورت سوال از “Ma sœur” (خواهرم) استفاده شده، ما حتماً به یک شغل مؤنث نیاز داریم.
پس جواب صحیح یا گزینه دومه یا چهارم.
با توجه به معنی جمله، گزینه دوم une infirmière که معنی پرستار میده گزینه درسته.
پس جواب صحیح یا گزینه دومه یا چهارم.
با توجه به معنی جمله، گزینه دوم une infirmière که معنی پرستار میده گزینه درسته.
۶۴۵
۱۸:۰۹
مثلاً اگر چهارشنبه تعطیل باشه، چهارشنبه + پنجشنبه + جمعه میشه un week-end prolongé؛ مثل همین هفته.
بریم کاربردش تو جمله رو هم ببینیم:
این عبارت معمولاً حس استراحت، سفر کوتاه و تعطیلات هم میده.
@Safirfrenchکانال فرانسه آکادمی سفیرگفتمان
۷۹۹
۵:۳۹
Avoir du pain sur la planche
خیلی کار داشتن / خیلی سرشلوغ بودن
این اصطلاح از دنیای نانوایی میاد. وقتی نانوا نانهای زیادی روی تخته میچینه تا بپزه، یعنی کار خیلی زیادی برای انجام دادن داره. این روزها این اصطلاح برای هر شغلی به کار میره که در اون فرد حجم زیادی از کار یا وظایف رو پیش رو داشته باشه.
بریم چند تا مثال کاربردی ببینیم
@Safirfrenchکانال فرانسه آکادمی سفیرگفتمان
۷۶۴
۱۰:۳۸
بیایید یک بار برای همیشه، حیوانات رو مرتب یاد بگیریم؛ نه فقط سگ و گربه
🟢 Animaux domestiquesحیوانات خونگی:
Le chien / La chienne – سگ نر / سگ مادهLe chat / La chatte – گربه نر / گربه مادهLe lapin / La lapine – خرگوشLe hamster – همسترLe poisson rouge – ماهی قرمز
🟠 Animaux de la fermeحیوانات مزرعه:
Le cheval / La jument – اسب نر / مادیانLa vache / Le taureau – گاو ماده / گاو نرLe cochon / La truie – خوک نر / خوک مادهLa chèvre / Le bouc – بز ماده / بز نرLa poule / Le coq – مرغ / خروس
🟣 Animaux sauvagesحیوانات وحشی :
Le lion / La lionne – شیر نر / شیر مادهLe tigre / La tigresse – ببرL’ours / L’ourse – خرسLe loup / La louve – گرگLe renard / La renarde – روباهL’éléphant / L’éléphante – فیل
🟡 Dans l’eau et dans le cielحیوانات در آب و آسمان:
Le dauphin – دلفینLe requin – کوسهL’oiseau – پرنده (اسمش مذکره)Le pigeon – کبوترL’aigle – عقاب
@Safirfrenchکانال فرانسه آکادمی سفیرگفتمان
۶۹۸
۱۳:۲۷
خیلیها فکر میکنند برای گفتن مونث حیوانات فقط اضافه کردن یک e کافیه؛ اما در دنیای واقعی زبان فرانسه، کمی پیچیدهتر و البته جذابتره! بیایید این قاعده رو به ۳ قانون طلایی تقسیم کنیم:
🟢 قانون اضافه کردن e (قاعده کلی)
برای خیلی از حیوانات، سادهترین راه همان اضافه کردن e هست. فقط دقت کنید که تلفظ هم تغییر میکنه (حرف آخر مذکر تلفظ نمیشه، اما در مؤنث شنیده میشه).
Le lion (شیر نر)
🟠 قانون «اسم کاملاً متفاوت» (کلمات زوج)
برای بعضی حیوانات پرکاربرد، زبان فرانسه کلاً کلمه رو عوض میکنه! اینها رو نباید حدس زد، باید به صورت «جفت» حفظشون کرد:
Le cheval (اسب نر)
🟣 قانون «حیوانات ثابت»
بعضی حیوانات در زبان فرانسه همیشه مذکر یا همیشه مونث هستند. یعنی جنسیت گرامری اونا عوض نمیشه، مهم نیست نر هستند یا ماده!
Le crocodile (همیشه مذکر)La girafe (همیشه مؤنث)
حالا اگر مجبور شدیم جنسیتش رو بگیم چی؟
خیلی راحت از دو کلمه کمکی استفاده میکنیم:برای نر: mâleبرای ماده: femelle
Le crocodile femelle (تمساح ماده)La girafe mâle (زرافه نر)
@Safirfrenchکانال فرانسه آکادمی سفیرگفتمان
۵۹۷
۱۷:۴۰
بعضی وقتها با آدمهایی روبرو میشیم که فقط «داد و بیداد» میکنند و تهدیدهای توخالی دارند؛ در زبان فرانسه برای این افراد یک اصطلاح خیلی جالب داریم: Chien qui aboie ne mord pas.
ترجمه تحتاللفظی این اصطلاح میشه: سگی که پارس میکنه، گاز نمیگیره.
وقتی کسی خیلی با عصبانیت حرف میزنه، تهدید میکنه یا داد میزنه، اما در عمل هیچ کاری انجام نمیده، شما با آرامش از این جمله استفاده میکنید.
بریم یک مثال هم ببینیم:
نگران تهدیدهای پل نباش. سگ واقواقکن گاز نمیگیره!
@Safirfrenchکانال فرانسه آکادمی سفیرگفتمان
۲۰۳
۸:۰۶