عکس پروفایل آموزش زبان فرانسه سفیرآ

آموزش زبان فرانسه سفیر

۸۷۴ عضو
🟣 پسوند -ien به -ienneکلماتی که به -ien ختم می‌شوند (معمولاً شغل‌های فنی)، در حالت مؤنث یک n اضافه می‌گیرند و بعد e.• Un informaticien → Une informaticienne• Un musicien → Une musicienne • Un technicien → Une technicienne
🟡 استثناهای ثابت (بدون تغییر)کلماتی که در حالت مذکر به -e ختم می‌شوند، در حالت مؤنث هیچ تغییری نمی‌کنند (فقط حرف تعریفِ un به une تبدیل می‌شود).
• Un artiste → Une artiste • Un secrétaire → Une secrétaire • Un dentiste → Une dentiste
undefined نکته:در فرانسه مدرن، برای شغل‌هایی که قبلاً فقط مذکر بودند (مثل نویسنده)، از فرم مؤنث هم استفاده می‌شود:• Un auteur → Une auteure
@Safirfrenchکانال فرانسه آکادمی سفیرگفتمان
undefined۱۱
undefined۴

۷۹۱

۱۱:۴۱

undefinedundefinedاطلاعیه مهم سفیری undefinedundefined
🟠 چهارشنبه ۶ خردادماه ۱۴۰۵، تعطیل رسمی بوده و کلیه کلاس‌های آنلاین و حضوری سفیر تعطیل هستند.
🟢 کلیه کلاس‌های آنلاین و حضوری در روز‌های پنجشنبه و جمعه برگزار می‌شوند.
تعطیلات خوبی داشته باشید undefinedundefined<img style=" />undefined
@Safirfrenchکانال فرانسه آکادمی سفیرگفتمان
undefined۹
undefined۳

۸۶۳

۱۶:۰۷

سلام undefined
تعطیلات خوش میگذره؟
اول پست مربوط به مشاغل رو یه مرور کنید و بعد این سوال رو جواب بدید undefined
undefined۵

۶۴۰

۱۰:۵۷

در حال حاضر نمایش این پیام پشتیبانی نمی‌شود.

چون در صورت سوال از “Ma sœur” (خواهرم) استفاده شده، ما حتماً به یک شغل مؤنث نیاز داریم.
پس جواب صحیح یا گزینه دومه یا چهارم.
با توجه به معنی جمله، گزینه دوم une infirmière که معنی پرستار میده گزینه درسته.
undefined۹
undefined۱

۶۴۵

۱۸:۰۹

undefined اصطلاح فرانسوی un week-end prolongé یعنی آخر هفته‌ طولانی؛ وقتی به خاطر تعطیلی رسمی، آخر هفته بیشتر از دو روز میشه.
مثلاً اگر چهارشنبه تعطیل باشه، چهارشنبه + پنجشنبه + جمعه میشه un week-end prolongé؛ مثل همین هفته.
بریم کاربردش تو جمله رو هم ببینیم:
undefined Nous allons à la plage pour le week-end prolongé.
undefined Tu as des projets pour le week-end prolongé ?
undefined J’avais vraiment besoin de ce week-end prolongé.
این عبارت معمولاً حس استراحت، سفر کوتاه و تعطیلات هم میده.
@Safirfrenchکانال فرانسه آکادمی سفیرگفتمان
undefined۹
undefined۵
undefined۱

۷۹۹

۵:۳۹

thumbnail
undefinedاصطلاح پرکاربرد فرانسوی undefined
Avoir du pain sur la planche

خیلی کار داشتن / خیلی سرشلوغ بودن

این اصطلاح از دنیای نانوایی میاد. وقتی نانوا نان‌های زیادی روی تخته می‌چینه تا بپزه، یعنی کار خیلی زیادی برای انجام دادن داره. این روزها این اصطلاح برای هر شغلی به کار میره که در اون فرد حجم زیادی از کار یا وظایف رو پیش رو داشته باشه.
بریم چند تا مثال‌ کاربردی ببینیم undefined
undefined Il est architecte et il a beaucoup de projets en ce moment. Il a du pain sur la planche!
undefined Je suis en pleine période d’examens, j’ai du pain sur la planche.
@Safirfrenchکانال فرانسه آکادمی سفیرگفتمان
undefined۸
undefined۲

۷۶۴

۱۰:۳۸

undefined Le monde animal | دنیای حیوانات undefined
بیایید یک بار برای همیشه، حیوانات رو مرتب یاد بگیریم؛ نه فقط سگ و گربه undefined ... همه‌چی رو قشنگ دسته‌بندی می‌کنیم تا خوب حفظ بشیم:
🟢 Animaux domestiquesحیوانات خونگی:
Le chien / La chienne – سگ نر / سگ مادهLe chat / La chatte – گربه نر / گربه مادهLe lapin / La lapine – خرگوشLe hamster – همسترLe poisson rouge – ماهی قرمز
🟠 Animaux de la fermeحیوانات مزرعه:
Le cheval / La jument – اسب نر / مادیانLa vache / Le taureau – گاو ماده / گاو نرLe cochon / La truie – خوک نر / خوک مادهLa chèvre / Le bouc – بز ماده / بز نرLa poule / Le coq – مرغ / خروس
🟣 Animaux sauvagesحیوانات وحشی :
Le lion / La lionne – شیر نر / شیر مادهLe tigre / La tigresse – ببرL’ours / L’ourse – خرسLe loup / La louve – گرگLe renard / La renarde – روباهL’éléphant / L’éléphante – فیل
🟡 Dans l’eau et dans le cielحیوانات در آب و آسمان:
Le dauphin – دلفینLe requin – کوسهL’oiseau – پرنده (اسمش مذکره)Le pigeon – کبوترL’aigle – عقاب
@Safirfrenchکانال فرانسه آکادمی سفیرگفتمان
undefined۱۴
undefined۴
undefined۱

۶۹۸

۱۳:۲۷

undefinedجنسیت حیوانات توی فرانسه بیان میشه؟ undefined
خیلی‌ها فکر می‌کنند برای گفتن مونث حیوانات فقط اضافه کردن یک e کافیه؛ اما در دنیای واقعی زبان فرانسه، کمی پیچیده‌تر و البته جذاب‌تره! بیایید این قاعده رو به ۳ قانون طلایی تقسیم کنیم:
🟢 قانون اضافه کردن e (قاعده کلی)
برای خیلی از حیوانات، ساده‌ترین راه همان اضافه کردن e هست. فقط دقت کنید که تلفظ هم تغییر می‌کنه (حرف آخر مذکر تلفظ نمی‌شه، اما در مؤنث شنیده می‌شه).
Le lion (شیر نر) undefined La lionne (شیر ماده)Le lapin (خرگوش نر) undefined La lapine (خرگوش ماده)Le renard (روباه نر) undefined La renarde (روباه ماده)
🟠 قانون «اسم کاملاً متفاوت» (کلمات زوج)
برای بعضی حیوانات پرکاربرد، زبان فرانسه کلاً کلمه رو عوض می‌کنه! این‌ها رو نباید حدس زد، باید به صورت «جفت» حفظشون کرد:
Le cheval (اسب نر) undefined La jument (مادیان)Le coq (خروس) undefined La poule (مرغ)Le taureau (گاو نر) undefined La vache (گاو ماده)
🟣 قانون «حیوانات ثابت»
بعضی حیوانات در زبان فرانسه همیشه مذکر یا همیشه مونث هستند. یعنی جنسیت گرامری اونا عوض نمی‌شه، مهم نیست نر هستند یا ماده!
Le crocodile (همیشه مذکر)La girafe (همیشه مؤنث)
حالا اگر مجبور شدیم جنسیتش رو بگیم چی؟
خیلی راحت از دو کلمه کمکی استفاده می‌کنیم:برای نر: mâleبرای ماده: femelle
Le crocodile femelle (تمساح ماده)La girafe mâle (زرافه نر)
@Safirfrenchکانال فرانسه آکادمی سفیرگفتمان
undefined۶
undefined۴
undefined۳

۵۹۷

۱۷:۴۰

undefined آموزش اصطلاح فرانسوی undefined
بعضی وقت‌ها با آدم‌هایی روبرو می‌شیم که فقط «داد و بیداد» می‌کنند و تهدیدهای توخالی دارند؛ در زبان فرانسه برای این افراد یک اصطلاح خیلی جالب داریم: Chien qui aboie ne mord pas.
ترجمه تحت‌اللفظی این اصطلاح میشه: سگی که پارس می‌کنه، گاز نمی‌گیره.
وقتی کسی خیلی با عصبانیت حرف می‌زنه، تهدید می‌کنه یا داد می‌زنه، اما در عمل هیچ کاری انجام نمیده، شما با آرامش از این جمله استفاده می‌کنید.
بریم یک مثال هم ببینیم:
undefined Ne t’inquiète pas pour les menaces de Paul. Chien qui aboie ne mord pas.
نگران تهدیدهای پل نباش. سگ واق‌واق‌کن گاز نمی‌گیره!
@Safirfrenchکانال فرانسه آکادمی سفیرگفتمان
undefined۷
undefined۲
undefined۱

۲۰۳

۸:۰۶