بله | کانال ترجمیک | خدمات ترجمه تخصصی، ترجمه مدارک، ویرایش، پارافریز و تولید محتوا
عکس پروفایل ترجمیک | خدمات ترجمه تخصصی، ترجمه مدارک، ویرایش، پارافریز و تولید محتوات

ترجمیک | خدمات ترجمه تخصصی، ترجمه مدارک، ویرایش، پارافریز و تولید محتوا

۵۱۳عضو
thumbnail
undefined درصد بالایی از مقالات، به دلیل عدم توجه نویسنده به دستورات نگارشی، ویرایشی و گرامری زبان رد می‌شوند.
undefined در این مواقع، استفاده از ویرایش نیتیو توصیه می‌شود.
undefined تفاوت ویرایش نیتیو با ویرایش معمولی این است که متن مورد‌نظر توسط ویراستاری ویرایش می‌شود که بومی کشورهای انگلیسی‌زبان است یا در سطوح بسیار عالی به این زبان مسلط هستند.
undefined برای کلیه خدمات ویراستاری نیتیو ترجمیک، گواهی ویراستاری نیتیو یا Certification Letter ارائه می‌شود.
🟩 گواهی ویرایش نیتیو صادره از ترجمیک، مورد قبول بسیاری از مجلات معتبر بین‌المللی است.
undefined اگر مقاله شما به ویرایش نیتیو نیاز دارد، با خیالی آسوده، سفارش خود را به ترجمیک بسپارید!
undefined https://tarjomic.com/ویرایش-نیتیو-انگلیسی
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic@tarjomic@tarjomic

۸:۴۱

thumbnail
undefined ترجمه فوری انواع متن با مناسب‌ترین هزینه
undefined اگه دانشجویی، حیفه که از بهترین خدمات ترجمه مقاله و کتاب استفاده نکنی!
undefined البته برای ویرایش نیتیو، ویرایش تخصصی، کاهش درصد مشابهت مقالات علمی (پارافریز) و حتی تولید محتوا هم با خیالی مطمئن می‌تونی روی ترجمیک حساب کنی!
undefined ترجمیک رتبه یک ترجمه، ویرایش و تولید محتوا
undefined https://tarjomic.com/هزینه-و-زمان-ترجمه
undefinedundefined @Tarjomicsupport
undefined 021 67235000
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic@tarjomic@tarjomic

۸:۴۴

undefined ۵+ دوره آموزش زبان انگلیسی کاربردی برای روزهای تابستان
undefined اگر در تابستان می‌خواهید که سطح زبان خود را افزایش دهید، این دوره‌های کاربردی و رایگان کورسرا را به شما پیشنهاد می‌دهیم.
undefinedلینک دوره گرامر مقدماتی انگلیسی (۲۵ ساعت): https://www.coursera.org/specializations/learn-english-beginning-grammar
undefined لینک دوره گرامر متوسط انگلیسی (۹۰+ ساعت): https://www.coursera.org/specializations/intermediate-grammar
undefinedلینک دوره گرامر پیشرفته انگلیسی (۸۰+ ساعت): https://www.coursera.org/specializations/advanced-grammar-punctuation
undefined لینک دوره کامل انگلیسی تجاری (۱۰۰+ ساعت): https://www.coursera.org/specializations/business-english-speakers
undefined لینک دوره تقویت مهارت‌های مکالمه و شنیداری آکادمیک انگلیسی (۸۰+ ساعت): https://www.coursera.org/specializations/speaklistenenglish
undefined لینک دوره آموزش نگارش آکادمیک انگلیسی (۲۳ ساعت): https://www.coursera.org/learn/writing-english-university
undefined لینک دوره تقویت مکالمه انگلیسی (۱۳ ساعت): https://www.coursera.org/learn/speak-english-professionally
undefined لینک دوره آموزش کامل نگارش ایمیل‌های انگلیسی (۱۲ ساعت): https://www.coursera.org/learn/professional-emails-english
undefined چگونه دوره‌های کورسرا را به صورت رایگان مشاهده کنیم؟
undefined راهنمای مشاهده رایگان دوره‌های کورسرا: https://tarjomic.com/blog/2024/01/03/راهنمای-مشاهده-رایگان-دورههای-کورسر/
#معرفی_سایت #آموزش_زبان
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic@tarjomic@tarjomic

۶:۵۴

thumbnail
undefined سرقت علمی و ادبی (Plagiarism)، به این معنی است که از ایده‌ها، کلمات یا افکار شخص دیگری استفاده کنیم بدون اینکه به آن شخص ارجاع دهیم یا از وی برای این کار اجازه بگیریم.
undefined امروزه تشخیص سرقت علمی و ادبی بسیار ساده شده است و به راحتی و به صورت آنلاین انجام می‌شود.
undefined به طور معمول، مشابهت متنی کمتر از ۱۵% توسط مجلات علمی معتبر قابل قبول است و شباهت بیشتر از ۲۵% به عنوان درصد بالای سرقت ادبی در نظر گرفته می‌شود.
undefined بیشتر موارد سرقت علمی و ادبی تخلف محسوب می‌شوند و در کشورهای مختلف مجازات‌هایی مانند جریمه نقدی و حتی زندان را به دنبال دارد.
undefined برای آشنایی با انواع سرقت ادبی و راه‌های تشخیص آن، این پست وبلاگ ترجمیک را مطالعه کنید!
undefined بررسی جامع از انواع سرقت علمی و ادبی در مقالات https://tarjomic.com/blog/2020/06/29/3206/
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic@tarjomic@tarjomic

۶:۵۵

thumbnail
undefinedیادگیری کدام زبان بهتر است؛ آلمانی یا فرانسوی؟
undefinedفرانسوی زبان رسمی در ۲۹ کشور از جمله فرانسه، بلژیک، کانادا، هائیتی و بسیاری از کشورهای آفریقایی است.
undefined آلمانی بیشتر در اروپای مرکزی و در کشورهایی مانند آلمان، اتریش، سوئیس و بلژیک صحبت می‌شود.
undefined ۳۲۱ میلیون فرانسوی‌زبان در جهان وجود دارد در حالی که ۱۵۵ میلیون نفر به آلمانی صحبت می‌کنند.
undefinedزبان فرانسه معمولا خیلی سریع‌تر صحبت می‌شود و تلفظ حروف و کلمات مختلف به هم شبیه است.
undefinedآلمانی هم سرشار از کلمات طولانی، مرکب و پیچیده است.
undefinedزبان‌های آلمانی و انگلیسی، از نظر واژگان، تلفظ و حتی گرامر اشتراکات زیادی دارند.
undefined برخی منابع می‌گویند حدود ۵۰ درصد واژگان مدرن انگلیسی در واقع منشاء فرانسوی دارد (البته با تغییر معنا).
undefined در نهایت نیز به این نکته توجه کنید که در یادگیری یک زبان جدید، علاقه را باید در اولویت اول قرار دهید.
undefined اگر شما هم بین یادگیری آلمانی و فرانسوی مرددید، این پست وبلاگ ترجمیک برای شماست!
undefined آلمانی یاد بگیرم یا فرانسوی؟:https://tarjomic.com/blog/2022/10/29/آلمانی-یاد-بگیرم-یا-فرانسوی؟/
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic@tarjomic@tarjomic

۷:۰۵

undefined چگونه «as» را به فارسی ترجمه کنیم؟
undefined برای ترجمه «as» ابتدا باید به این نکته توجه کنید که در چه معنی و کاربردی به کار رفته است. در ادامه مهم‌ترین کاربردهای as را بیان می‌کنیم.
undefinedبرای مقایسه بین دو نفر، شی، وضعیت و غیره: ترجمه‌های پیشنهادی عبارتند از «به اندازه»، «همان‌قدر که» و «مثلِ» undefined مثال: I can't run as fast as you: من نمی‌توانم مثل تو سریع بدوم.
undefined برای نشان‌دادن نقش، وظیفه، کاربرد یا ظاهر فرد یا چیزی: ترجمه‌های پیشنهادی عبارتند از «به‌عنوانِ»، «در نقشِ» و «در قالبِ»undefined مثال: A flat stone was used as a table: از یک سنگ صاف به‌عنوان میز استفاده شد.undefined نکته: در این حالت، در بسیاری از مواقع با ترجمه روان، مفهوم جمله رسانده می‌شود و نیازی به ترجمه مستقیم as نیست.
undefined برای بیان اینکه کسی یا چیزی چگونه توصیف یا تلقی می‌شود: ترجمه‌های پیشنهادی عبارتند از «به‌عنوان» و «توصیف‌شدن به‌عنوانِ»undefined مثال: The problem is regarded as serious: این مشکل جدی تلقی می‌شود.undefined نکته: در این حالت هم، در بسیاری از مواقع با ترجمه روان، مفهوم جمله رسانده می‌شود و نیازی به ترجمه مستقیم as نیست.
undefined اشاره به دوره‌ای از زندگی: ترجمه‌های پیشنهادی عبارتند از «در دورانِ»، «وقتی که ... بود» و «زمانی که ... بودم»undefined مثال: As a young man, Eliot had studied art in Paris: در دوران جوانی، الیوت در پاریس، هنر خوانده بود.
undefined برای اشاره به اطلاعاتی که مخاطب از قبل می‌داند: ترجمه‌های پیشنهادی عبارتند از «همان‌طور که می‌دانید»، «چنان‌که قبلاً گفته شد»، «طبق آنچه گفته شد»undefined مثال: As I explained on the phone: همان‌طور که در تماس تلفنی هم توضیح داده بودم
undefinedهم‌زمانی یا هنگام انجام کاری: ترجمه‌های پیشنهادی عبارتند از «هنگامی که»، «در حالی که»، «در همان لحظه که»undefined مثال: I saw Peter as I was getting off the bus: در حالی که از اتوبوس پیاده می‌شدم، پیتر را دیدم.
undefined بیان دلیل: ترجمه‌های پیشنهادی عبارتند از «چون»، «از آنجا که»، «به‌خاطر اینکه»undefined مثال: The flames grew larger as the fire spread: با گسترش آتش، شعله‌ها هم بزرگ‌تر شدند.
undefined جایگزین «اگرچه»، «با اینکه»، «هرچند»undefined مثال: Unlikely as it might seem, I’m tired too: گرچه عجیب به نظر می‌رسد، من هم خسته‌ام.
undefined اگر برای ترجمه و ویرایش مقاله و پایان‌نامه خود به کمک نیاز دارید، خدمات ترجمه مقاله و ویرایش تخصصی ترجمیک را از دست ندهید!
https://tarjomic.com/ترجمه-مقاله
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic@tarjomic@tarjomic

۷:۰۷

thumbnail
undefined ۸+ هوش مصنوعی کاربردی برای مقاله‌‌نویسی (مخصوصا مقالات انگلیسی)
undefined پرسش و پاسخ علمی: https://www.perplexity.ai/
undefined جست و جوی پیشرفته برای یافتن مقالات علمی: https://www.semanticscholar.org/
undefinedنگارش سریع‌تر پیشینه پژوهش: https://www.researchrabbit.ai/
undefined استخراج و ترکیب اطلاعات: https://elicit.com/
undefinedتحلیل هوشمندانه استنادات: https://scite.ai/
undefinedتعیین درصد مشابهت (برای مقالات انگلیسی): https://paperpal.com/
undefinedبررسی املا و گرامر متون انگلیسی: https://wordvice.ai/
undefined ویرایش مقالات انگلیسی: https://www.grammarly.com/
undefinedاستناددهی و مدیریت منابع: https://www.zotero.org/
undefined خلاصه‌سازی مقالات انگلیسی: https://www.scholarcy.com/
undefined اگر هم برای ترجمه و ویرایش مقاله و پایان‌نامه خود به کمک نیاز دارید، خدمات ترجمه مقاله و ویرایش تخصصی ترجمیک را از دست ندهید!
undefined https://tarjomic.com/ترجمه-مقاله
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic@tarjomic@tarjomic

۷:۱۲

thumbnail
undefined حیفه که از بهترین خدمات ترجمه، ویرایش و تولید محتوا استفاده نکنی!
undefined ترجمه انواع متون undefined ترجمه مقاله و کتابundefined ترجمه همزمانundefined ویرایش تخصصی و نیتیوundefined پارافریز تخصصیundefined تولید محتوا
undefined ترجمیک رتبه یک ترجمه، ویرایش و تولید محتوا
undefined ثبت سفارش ترجمه مقاله، کتاب و تولید محتوا
undefinedundefined @Tarjomicsupport
undefined 021 67235000
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic

۷:۳۰

ترجمیک | خدمات ترجمه تخصصی، ترجمه مدارک، ویرایش، پارافریز و تولید محتوا
undefined undefined حیفه که از بهترین خدمات ترجمه، ویرایش و تولید محتوا استفاده نکنی! undefined ترجمه انواع متون undefined ترجمه مقاله و کتاب undefined ترجمه همزمان undefined ویرایش تخصصی و نیتیو undefined پارافریز تخصصی undefined تولید محتوا undefined ترجمیک رتبه یک ترجمه، ویرایش و تولید محتوا undefined ثبت سفارش ترجمه مقاله، کتاب و تولید محتوا undefinedundefined @Tarjomicsupport undefined 021 67235000 ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا) @tarjomic
undefined کد تخفیف ۱۰درصدی خدمات ترجمیک (ویژه کاربران بله): bale140405

۷:۴۳

thumbnail
undefined درصد بالایی از مقالات، به دلیل عدم توجه نویسنده به دستورات نگارشی، ویرایشی و گرامری زبان رد می‌شوند.
undefined در این مواقع، استفاده از ویرایش نیتیو توصیه می‌شود.
undefined تفاوت ویرایش نیتیو با ویرایش معمولی این است که متن مورد‌نظر توسط ویراستاری ویرایش می‌شود که بومی کشورهای انگلیسی‌زبان است یا در سطوح بسیار عالی به این زبان مسلط هستند.
undefined برای کلیه خدمات ویراستاری نیتیو ترجمیک، گواهی ویراستاری نیتیو یا Certification Letter ارائه می‌شود.
🟩 گواهی ویرایش نیتیو صادره از ترجمیک، مورد قبول بسیاری از مجلات معتبر بین‌المللی است.
undefined اگر مقاله شما به ویرایش نیتیو نیاز دارد، با خیالی آسوده، سفارش خود را به ترجمیک بسپارید!
undefined https://tarjomic.com/ویرایش-نیتیو-انگلیسی
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic@tarjomic@tarjomic

۶:۳۶

undefined️ بایدها و نبایدهای استفاده از هوش مصنوعی در پژوهش و مقاله‌نویسی
undefined کل کارهای پژوهشی را به هوش مصنوعی واگذار نکنید. فراموش نکنید که هوش مصنوعی باید هم‌چون دستیار پژوهشی شما در تحقیق عمل کند، نه جایگزین شما!
undefined قانون بیشتر مجلات این است که اگر از هوش مصنوعی برای نوشتن بخشی از مقاله خود استفاده کرده‌اید، باید آن را ذکر کنید. برای دریافت اطلاعات بیشتر، به راهنمای نویسندگان مجله خود مراجعه کنید.
undefined استفاده از هوش مصنوعی، به معنای سلب مسئولیت از شما نیست. مسئولیت هر مقاله‌ای که منتشر می‌کنید، به صورت کامل با شماست.
undefinedابزارهای هوش مصنوعی، صرفا مدل‌های یادگیری ماشینی هستند که با اطلاعات موجود در وب و سایر منابع آموزش دیده‌اند. پس نمی‌توان از آن‌ها به عنوان یک منبع علمی استفاده کرد. بهتر است که آن‌ها را به عنوان گوگلی در نظر بگیرید که پیشرفته‌تر هستند. آیا شما به اطلاعات موجود در گوگل به صورت کامل اعتماد می‌کنید؟
undefined ابزارهای هوش مصنوعی می‌توانند محتوایی تولید کنند که نادرست، گمراه‌کننده و حتی کاملا ساختگی شده باشد (حتی اگر در ظاهر کاملاً منسجم و باورپذیر به نظر برسد). این مشکل آنقدر رایج است که از آن به عنوان توهم هوش مصنوعی (AI Hallucination) یاد می‌شود. پس همیشه به نتایج ارائه‌شده با دیدی انتقادی نگاه کنید.
undefinedیک مفهوم پیچیده را به دستورات کوچکتر تقسیم کنید، این‌گونه نتیجه بهتری می‌گیرید. مثلا به جای این‌که درباره تاریخچه جنگ جهانی دوم بپرسید، در مورد موارد زیر، جداگانه سوال بپرسید: علل ایجاد جنگ جهانی دوم، کشورهای بی‌طرف جنگ جهانی دوم، تسلیحات مورد استفاده، سیر زمانی وقایع جنگ جهانی دوم، تلفات این جنگ و …
undefinedهنگام نگارش پرامپت، نقش و جایگاه هوش مصنوعی را مشخص کنید. مثلا از او بخواهید که به عنوان یک پژوهشگر با تجربه دانشگاهی به شما پاسخ دهد.
undefined اگر هم برای ترجمه و ویرایش مقاله و پایان‌نامه خود به کمک نیاز دارید، خدمات ترجمه مقاله و ویرایش تخصصی ترجمیک را از دست ندهید!
undefined https://tarjomic.com/ترجمه-مقاله
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic@tarjomic@tarjomic

۶:۳۷

undefined ترجمه رسمی شناسنامه چگونه انجام می‌شود؟
undefinedاگر در فهرست مدارک مورد نیاز سفارت با Birth Certificate برخورد کردید، یعنی این‌که باید ترجمه رسمی شناسنامه خود را تهیه کنید.
undefinedبر اساس اطلاعیه‌های سازمان ثبت احوال، شناسنامه‌های قدیمی (شناسنامه‌هایی با جلد قرمز) دیگر اعتبار ندارند. با این حال، اگر فردی به هر دلیلی شناسنامه طرح قدیم خود را تعویض نکرده باشد، باز هم می‌تواند برای ترجمه رسمی آن اقدام کند.
undefinedاگر فردی که می‌خواهید شناسنامه او را ترجمه کنید کمتر از ۱۵ سال دارد، امکان ترجمه رسمی شناسنامه اول یا همان شناسنامه سبز رنگ وی وجود دارد.
undefinedبا این حال اگر سن شما بیش از ۱۵ است و هنوز برای عکس‌دار کردن آن (تعویض آن) اقدام نکرده‌اید، متاسفانه امکان ترجمه رسمی آن وجود ندارد و حتما باید نسبت به تعویض شناسنامه قبل از انجام ترجمه رسمی اقدام فرمایید.
undefinedپس افراد بالای ۱۵ سال صرفا می‌توانند برای ترجمه رسمی شناسنامه دوم خود (شناسنامه با رنگ جلد قهوه‌ای) اقدام کنند.
undefinedدر فرآیند ترجمه رسمی شناسنامه، تمام اطلاعات درج‌شده در شناسنامه، از جمله ازدواج، طلاق و سایر وقایع، به همراه صفحه توضیحات باید به طور کامل ترجمه شود و امکان حذف یا اضافه هیچ کلمه‌ای وجود نخواهد داشت.
undefinedدر صورتی که شناسنامه المثنی باشد، این موضوع باید در ترجمه رسمی ذکر شود. برای نشان دادن این موضوع، از واژه «Duplicate» استفاده می‌شود.
undefined به صورت معمول اگر تنها به ترجمه رسمی شناسنامه با مهر مترجم نیاز داشته باشید، ۱ تا ۳ روز کاری طول می‌کشد.
undefined اگر هم به ترجمه رسمی شناسنامه، سایر مدارک هویتی، تحصیلی، اسنادی چون سند ازدواج و طلاق و ... نیاز دارید، با خیالی آسوده از خدمات ترجمه رسمی ترجمیک استفاده کنید!
undefined https://tarjomic.com/ترجمه-رسمی
undefined 021 67235000
undefinedundefined @Tarjomicsupport
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic

۶:۳۸

thumbnail
undefined نوشتن مقاله ISI چقدر زمان می‌برد؟
undefined انتخاب موضوع و جمع‌آوری منابع: ۱ تا ۴ هفته
undefinedانجام تحقیقات و جمع‌آوری داده‌ها: ۱ تا ۶ ماه
undefinedتحلیل داده‌ها و نتیجه‌گیری: ۲ تا ۶ هفته
undefinedنگارش مقاله: ۴ تا ۱۲ هفته
undefinedویرایش و بازبینی و ترجمه مقاله: ۲ تا ۶ هفته
undefinedارسال به مجله و فرآیند داوری: ۳ تا ۱۲ ماه
undefined نکته: معمولا فرایند سابمیت تا پذیرش یا رد مقاله، ۴ ماه تا ۱۲ ماه طول می‌کشد. البته گاهی این فرایند کمی کوتاه‌تر هم می‌شود ولی حداقل ۹ هفته مورد نیاز است.
undefined https://tarjomic.com/blog/2020/08/12/چاپ-مقالهisi-زمانبندی-از-پذیرش-تا-چاپ/
undefined اگر هم به ترجمه تخصصی مقاله خود برای ارسال به مجلات بین‌المللی نیاز دارید، با خیالی آسوده از خدمات ترجمیک استفاده کنید!
undefined https://tarjomic.com/ترجمه-مقاله
#مقاله_نویسی
undefinedundefined @Tarjomicsupport
undefined 021 67235000
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic

۶:۴۳

undefined آموزش نگارش پرامپت (گفت و گو با هوش مصنوعی) با مثال
undefined تصور کنید که می‌خواهید با کمک ابزارهای هوش مصنوعی، به نگارش بخش مرور ادبیات تحقیق مقاله خود بپردازید.
undefinedابتدا باید نقش هوش مصنوعی را مشخص کنید. مثلا به او بگویید که خودت را به عنوان یک محقق آکادمیک یا استاد دانشگاه در نظر بگیر.
undefined سپس توضیحی کلی درباره وظیفه ارائه‌شده در اختیار او بگذارید. به جمله پایین توجه کنید:
undefined «به عنوان یک محقق دانشگاهی با تجربه، وظیفه شما بررسی و خلاصه کردن یافته‌های کلیدی از مطالعات اخیر در مورد [موضوع مورد نظر] است.»
undefined اکنون باید مشخص کنید که در این مسیر، دقیقا چه اقداماتی باید انجام شود:
undefined «این کار، مستلزم شناسایی مرتبط‌ترین و جدیدترین مقالات تحقیقاتی، خواندن کامل آنها، جمع‌آوری مهم‌ترین اطلاعات و ادغام آن‌ها به صورت متنی واضح، مختصر و جامع است.»
undefinedسپس نوبت به این می‌رسد که ویژگی‌های مرور ادبیات تحقیق خود را مشخص کنید:
undefined «خلاصه شما باید این موارد را داشته باشد: اهداف اصلی، روش‌شناسی، یافته‌ها و پیامدهای این مطالعات و مقالات. همچنین باید یک نمای کلی از وضعیت فعلی تحقیق در مورد موضوع مورد نظر ارائه دهد. ذکر تمامی منابع به صورت دقیق در داخل و انتهای متن بر اساس شیوه رفرنس‌دهی (شیوه ارجاع مد نظر شما)»
undefinedحال باید مشخص کنید که تعداد کلمات مرور ادبیات تحقیق شما چند کلمه باید باشد و از چه مقالاتی برای این منظور استفاده شود:
undefined «متن نهایی باید حدود (۲۰ تا ۴۰ درصد کل مقاله) کلمه باشد. هم‌چنین مقالات را از بازه زمانی ۲۰۲۲ تا ۲۰۲۵ انتخاب کن، مقالات موردنظر باید در ژورنال‌های Q1 چاپ شده باشند.»
undefinedسپس تمامی این موارد را در یک پرامپت قرار دهید و آن را به ابزار هوش مصنوعی موردنظر دهید تا به شما در نگارش مرور ادبیات تحقیق کمک کند.
undefined فراموش نکنید که اولین نتیجه لزوما بهترین نتیجه نیست! شما دائما باید با مدل هوش مصنوعی تعامل داشته باشید و به نوعی آن را به چالش بکشید. به دست آوردن پاسخ‌های بهینه، مستلزم صرف زمان و صبوری است.
undefined https://tarjomic.com/blog/2025/02/23/پرامپت-چیست؟-آموزش-پرامپتنویسی-حرفه/
#هوش_مصنوعی
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic@tarjomic@tarjomic

۶:۴۴

thumbnail
undefined ترجمه مقاله و کتاب با بهترین کیفیت، سریع‌ترین زمان و مناسب‌ترین هزینه
undefined اگه دانشجویی، حیفه که از بهترین خدمات ترجمه مقاله و کتاب استفاده نکنی!
undefined اگه به ترجمه مدارکت هم نیاز داری، با خیالی مطمئن روی ترجمیک حساب کن!
undefined یک خدمت جدید هم به نام ترجمه هوش مصنوعی با ویرایش انسانی داریم که هزینه‌ مقرون به صرفه‌تری هم داره، امتحانش کن!
undefined کد تخفیف ویژه اولین سفارش در مرداد: bale140406
undefined https://tarjomic.com/هزینه-و-زمان-ترجمه
undefinedundefined @Tarjomicsupport
undefined 021 67235000
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic@tarjomic

۶:۵۹

thumbnail
undefined ترجمه هوش مصنوعی یا ترجمه انسانی؟ کدوم یک رو انتخاب کنیم؟
undefined ما در موسسه ترجمیک، سال‌هاست که خدمات ترجمه انسانی (https://tarjomic.com/ترجمه-مقاله)را بالاترین کیفیت ارائه می‌دهیم.
undefinedاگر قصد ترجمه مقاله برای ژورنال‌های بین‌المللی، ترجمه کتاب‌های تخصصی و ... را دارید، ما خدمات ترجمه انسانی را به شما پیشنهاد می‌کنیم.
undefinedبا توجه به پیشرفت‌های فناوری، به تازگی خدمات «ترجمه با هوش مصنوعی + ویرایش و بازخوانی تخصصی» را هم به خدمات خود افزوده‌ایم.
undefined اگر به ترجمه متون، ترجمه کتاب‌های حجیم (انگلیسی به فارسی) و ... نیاز دارید و از لحاظ هزینه هم با محدودیت‌هایی مواجه هستید، این خدمات را به شما توصیه می‌کنیم.
undefined کد تخفیف ویژه اولین سفارش در مرداد: bale140406
undefined https://tarjomic.com/ارسال-سفارش-ترجمه
undefinedundefined @Tarjomicsupport
undefined 021 67235000
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic@tarjomic@tarjomic

۷:۰۱

thumbnail
undefined آیا داوران مجلات علمی و استادان دانشگاه، می‌توانند هوش مصنوعی بودن یک متن و مقاله را تشخیص دهند؟
undefined بله، با کمک ابزارهای آنلاین زیر به راحتی درصد میزان استفاده از هوش مصنوعی (مخصوصا برای مقالات انگلیسی) مشخص می‌شود.
undefined https://www.zerogpt.com
undefined https://quillbot.com/ai-content-detector
undefined https://gptzero.me
undefined https://www.grammarly.com/ai-detector
undefined https://decopy.ai/ai-detector
undefined نکته: نتیجه‌ای که این ابزارها در اختیارتان قرار می‌دهند، ۱۰۰٪ قابل اطمینان و دقیق نیست.
undefined با توجه به درخواست‌های شما همراهان گرامی، ما خدمات جدید انسانی‌سازی متون هوش مصنوعی را به خدمات خود افزودیم.
undefined پس اگر به خدمات تبدیل متن هوش مصنوعی به انسانی نیاز دارید، ما در ترجمیک همراه شما هستیم تا دغدغه‌های شما را برطرف کنیم.
undefined https://tarjomic.com/تبدیل-متن-هوش-مصنوعی
undefinedundefined @Tarjomicsupport
undefined 021 67235000
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic

۱۰:۳۰

thumbnail
undefined ترجمیک همراه همیشگی دانشجویان، استادان دانشگاه و پژوهشگران
undefined اگر به خدمات زیر نیاز دارید، روی ترجمیک حساب کنید:
undefined ترجمه انواع متون، مقاله و کتاب
undefinedترجمه هوش مصنوعی + ویرایش انسانی
undefined ترجمه رسمی انواع مدارک (برای سفارت‌خانه‌ها) + اخذ تاییدات
undefined ترجمه همزمان و شفاهی
undefined ویرایش تخصصی و نیتیو
undefined کاهش درصد مشابهت (پارافریز)
undefined انسانی‌سازی متون
undefined تولید محتوای متنی
undefined کد تخفیف ویژه اولین سفارش در آبان:aban04tel
https://tarjomic.com/هزینه-و-زمان-ترجمه
undefinedundefined @Tarjomicsupport
undefined 021 67235000
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic

۷:۲۳

undefined همراهان گرامی ترجمیک، سلام!
undefined در این هوای برفی لازم نیست که برای ترجمه مقالات، ترجمه مدارک، ویرایش متون و ... از خونه خارج بشید، کافیه که وارد سایت ترجمیک بشید و از این طریق سفارش خودتون رو ثبت کنید.
undefined https://tarjomic.com/
undefined اگر هم سوالی دارید یا به اطلاعات بیشتری نیاز دارید، با ما تماس بگیرید (۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱) یا این‌که به این آیدی در بله و ایتا پیام بدید:
undefinedundefined @Tarjomicsupport
undefined 021 67235000
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic

۶:۱۱

thumbnail
undefined ترجمه مقاله و کتاب با بهترین کیفیت، سریع‌ترین زمان و مناسب‌ترین هزینه
undefined اگه دانشجویی، حیفه که از بهترین خدمات ترجمه مقاله و کتاب استفاده نکنی!
undefined اگه به ترجمه مدارکت هم نیاز داری، با خیالی مطمئن روی ترجمیک حساب کن!
undefined کد تخفیف ویژه اولین سفارش در بهمن ماه: Bahman1404
undefined https://tarjomic.com/هزینه-و-زمان-ترجمه
undefinedundefined @Tarjomicsupport
undefined 021 67235000
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic

۱۰:۴۷