#معادلیابی #فن ترجمه #ربط آیههابِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ أَ لَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحابِ الْفِيلِ (1) أَ لَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِي تَضْلِيلٍ (2) وَ أَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْراً أَبابِيلَ (3) تَرْمِيهِمْ بِحِجارَةٍ مِنْ سِجِّيلٍ (4) فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَأْكُولٍ (5)«کعصف مأکول» در آیۀ 5 سورۀ فیل را اینطور معنا کردهاند:یکی از مترجمان: سرانجام همه آنان را چون كاه جويدهشده قرار داد.سایر مترجمان معادلهایی مثل كاههاى خرد، برگ خوردهشده، كاهبرگى نيمجويده، پسماندۀ در آخور، علفى زير دندان حيوان، كاه خوردهشده، برگ خوردهشده آوردهاند.درحالیکه ما اصلا در فارسی امروزی از این ترکیب استفاده نمیکنیم. مثلا هرگز نمیگوییم که رزمندگان اسلام ارتش بعث عراق را مثل کاه جویدهشده کردند.پس چه باید کرد؟!درست است که «عصف» به معنای «کاه» است و «مأکول» به معنای «خوردهشده»؛ ولی اگر واحد ترجمه را «جمله» بدانیم نه مفرد، آیۀ پایانی این سوره را باید جوری معنا کنیم که هم در زبان مقصد بهکار رفته باشد و هم برای مخاطبانش گوشآشنا باشد.از اینکه احیاناً کلمه یا حرفی از آن عبارت بهصورت جداگانه معنا نشود، نباید اصلاً نگران باشیم. همانطور که مترجمان بزرگوار قرآن در خیلی جاها از قاعدۀ فوق (واحد ترجمه «جمله» است) پیروی کردهاند.با توجه به این نکته ببینید ترجمۀ ما را از سورۀ فیل:به نام خدای بزرگوار مهربانمگر ندیدی خدا با فیلسوارانِ لشکر ابرهه چه کرد؟! 1 مگر نقشۀ شومشان را نقش بر آب نکرد؟! 2 و بر سرشان پرندگانی دستهدسته اعزام نکرد؟! 3 و با سنگهایی از گِل سفت آنها را هدفگیری نکرد؟! 4 بله، خدا اینطور همهشان را لِهولَوَرد کرد! 5نکته: در «ویرایش سوم» این تغییر آمده است. در ترجمۀ چاپشدۀ فعلی که در دست مخاطبان محترم قرار دارد، این است: «...بله، خدا اینطور همهشان را مثل کاه، خردوخمیر کرد! 5»QuranTr@
۶:۴۴
سلام؛اگه نقد و نظری درباره 《ترجمه خواندنی قرآن》 دارید و دوست دارید با خود مترجم در میون بذارید، اینجا را پی بگیرید:instagram.com/qurantr_maleki
۳:۲۹
#معادلیابی #تفسیر #ارتباط آیاتإسراء، ۴۸: إِذْ يَقُولُ الظَّالِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَّسْحُورًا (۴۷) انظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثَالَ... (۴۸)آقایان:مکارم: ببین چگونه برای تو مثلها زدند!فولادوند: ببين چگونه براى تو مَثَلها زدند.بهرام پور: ببين چگونه براى تو مثلها زدند.خرمشاهی: بنگر که چگونه برای تو مثل زدهاند.آیتی: بنگر كه چگونه براى تو مثَلها زدهاند.گرمارودی: بنگر چگونه برای تو مثلها زدهاند.مجتبوی: بنگر كه چگونه براى تو مَثَلها زدند.حداد ع.: ببین برای تو چه مثلهایی زدهاند.صالحی نجفآبادی: بنگر که چگونه برای تو مثلها زدهاند.کریم زمانی: بنگر که چهسان برای تو مَثَلها میزنند!الهی ق.: بنگر تا چه نسبتها به تو میدهند!خرمدل: بنگر چگونه تو را به صفاتی [چون شاعر، کاهن، ساحر و مجنون] وصف می کنند.ترجمۀ ما: ابتدا چند گزینه نوشتیم: چه نسبتهای ناروایی به تو میدهند! برای تو چه حرفها که درنمیآورند! چه تهمتها که نثارت میکنند! چه برچسبهایی به تو میزنند.بعد، این را برگزیدیم: ببین برای تو چه حرفهایی درمیآورند!QuranTr@
۸:۰۲
#تفسیر #روانی #ویرایش #عقایدسورۀ یوسف، آیۀ 110:حَتَّى إِذَا اسْتَيْأَسَ الرُّسُلُ وَ ظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا جاءَهُمْ نَصْرُنا فَنُجِّيَ مَنْ نَشاءُ وَ لا يُرَدُّ بَأْسُنا عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِينَ سه اشتباه فاحش آنهم فقط در ترجمۀ یک آیه!1. نسبت یأس و نومیدی به پیامبران!2. نسبت دروغپنداشتن وعدههای الهی به پیامبران!3. ترجمۀ فعل «نُجِّیَ» (که مجهول است و مفرد مغایب) به فعل «نُنَجّی» (که معلوم است و متکلم مع الغیر!)بعضی از مترجمان یک اشتباه را مرتکب شدهاند، بعضی دو اشتباه را و بعضی متأسفانه هر سه اشتباه را.استاد مکارم: ...تا آن گاه كه رسولان مأيوس شدند،...صلواتی: تا آنگاه كه پيامبران نااميد شدند، و پنداشتند كه به آنان دروغ وعده داده شده،...حجتی: زمانى فرا رسيد كه رسولان ما از پيروزى بر دشمنانشان مأيوس و نااميد گرديدند و گمان كردند يارى كرده نخواهند شد در اين هنگام يارى ما به سراغ آنها آمد و ما هر كس را مىخواستيم اينچنين نجات مىداديم و مجازات و عذاب ما از قوم زيانكار بازگردانده نمىشود.قرایی: when the apostles lost hope and they thought that had been told lies, Our help came to them and We delivered whomever We wished, and Our punishment will not be averted from the guilty lot. QuranTr@
۱۴:۴۵
#ربط آیهها #روانی #تفسیرإسراء، ۶۴و۶۵: وَاسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُم بِصَوْتِكَ وَأَجْلِبْ عَلَيْهِم بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِي الْأَمْوَالِ وَالْأَوْلَادِ وَعِدْهُمْ ۚ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطَانُ إِلَّا غُرُورًا ﴿٦٤﴾ إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ ۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلًا ﴿٦٥﴾ملکی: هر کدامشان را میتوانی، با وسوسههایت، به گناه و کجراهه تحریک و تشویق کن، با سوارهنظام و پیادهنظامت بر آنها بتاز، در دخلوخرج زندگی و همینطور تولد و تربیت اولادشان مشارکت کن و به آنها وعده پشت وعده بده...» بماند که وعدههای شیطان همه گولزننده است! 64 «... البته تو بر بندگانِ نابم تسلطی نداری؛ زیرا در برابر وسوسههای شیطان، همین بس که خدا تکیهگاهشان باشد.» 65بهرامپور: و از ايشان هر كه را توانستى به آواى خود تحريك كن و با سواران و پيادگانت بر آنها بتاز، و با آنها در اموال و اولاد شريك شو، و به ايشان وعده بده، ولى شيطان جز از روى فريب به آنها وعده نمىدهد. (۶۴) به يقين، تو را بر بندگان [صالح] من تسلطى نيست، و كفالت پروردگارت بس است. (۶۵)@qurantr
۷:۰۵
بازارسال شده از رضا جوان
۵:۲۱
۱۶:۲۹
۹:۲۳
۱۴:۰۲
۷:۵۱
سفارش از طریق:پیامرسان بله@qurantr_maleki
پیام در سایر پیامرسانها به شمارهٔ:۰۹۱۵۷۶۳۰۰۳۲
#ترجمه_خواندنی_قرآن
۷:۵۱
۷:۵۷
۱۷:۱۷
۱۷:۱۸
۱۷:۲۲
در قرآن، دو آیه هست که درمورد حجاب و پوشش صحبت میکنهباهم اون دو آیه رو ببینیم
۷:۱۴
۷:۱۶
۷:۱۸
۶:۴۵