عکس پروفایل خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)خ

خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)

۱۱.۴ هزار عضو
thumbnail
undefinedبه مناسبت سالگرد درگذشت شاعر رمانتیک معاصر؛فریدون توللی؛ پلی هوشمند میان شور نو و ریشه‌های کهن
undefinedبه مناسبت سالگرد درگذشت فریدون توللی (۹ خرداد ۱۳۶۴)، شاعر برجسته و متفکر ادبی معاصر، به سراغ یکی از مهم‌ترین ویژگی‌های شعر او می‌رویم: توانایی ساختن پلی هوشمند و ظریف میان شور نوآوری و ریشه‌های عمیق سنت شعری. توللی نه در دام افراط نوگرایی گرفتار شد و نه به تکرار سنت پناه برد؛ او راه میانه‌ای یافت که هنوز هم پس از دهه‌ها، تازه و الهام‌بخش باقی مانده است.
undefinedیکی از جذاب‌ترین جنبه‌های شعر توللی، نمادپردازی غنی و گاه ناخودآگاه اوست. حتی آنجا که خود شاعر بر سادگی و نمادگریزی تأکید دارد، نمادهای شخصی و ریشه‌دار در تجربه‌های درونی و اجتماعی، لایه‌های عمیقی به شعرش می‌افزایند. تحلیل‌های انتقادی نشان می‌دهد که توللی، علی‌رغم ادعاها، در مجموعه «نافه» از نمادهای شخصی و خصوصی بهره برده که تنها به ذهن او تعلق دارند و افق‌های معنایی تازه‌ای می‌گشایند. موتیف‌های بودلری، تنهایی، تاریکی، مرگ به مثابه جلوه‌ای رمانتیک، لذت‌های گذرا و حس گناه، شعر او را از رمانتیسم سطحی دور نگه می‌دارند و به عمق وجودی نزدیک‌تر می‌کنند.
undefinedتوللی در روزگاری که شعر معاصر اغلب به دو قطب سنت‌گرایی خشک یا نوگرایی بی‌ریشه تقسیم شده، نشان می‌دهد که راه سومی هم هست: راه آگاهی، تعادل و ریشه‌داری در حال نو شدن. او با شعر عاشقانه‌اش قلب‌ها را تسخیر کرد، با طنزش ذهن‌ها را به چالش کشید و با سیر تحول آگاهانه‌اش، الگویی از شاعری متفکر ارائه داد. ارزش او در جستجوی صادقانه و هنرمندانه برای یافتن صدای خود در میانه سنت و مدرنیته است.

ibna.ir/x6Hf9
@ibna_official
undefined۱

۹۶۰

۹:۳۰

thumbnail
undefinedمترجم مانگای «یونا دختری از سپیده‌دم» در گفت‌وگو با ایبنا:حفظ لحن هر شخصیت رگ خواب ترجمه مانگاست
undefinedزهرا باقری گفت: نوجوان‌ها –به ویژه طرفداران مانگا– خیلی منتقدهای دقیق و نقطه‌زنی هستند. بیشترشان روی اسامی حساس‌اند. اگر بخواهیم اسم شخصیتی را عوض کنیم و معادل فارسی بیاوریم، شاخک‌هایشان تکان می‌خورد و صدایشان درمی‌آید.
undefinedترجمۀ دیالوگ‌های طنز و احساسی مانند نواختن یک ساز است؛ به همان اندازه ظریف و حساس. چالش اینجاست که این جملات ریشۀ فرهنگی دارند و ما با کلماتی مواجه می‌شویم که معادلشان در فارسی نیست. معمولاً اگر شوخی یا جملۀ احساسی از هر زبان و فرهنگی را فارسی کنیم، شاید حس طنز و احساسی بودنش درنیاید. در اینجا با جمله‌ای روبه‌رو می‌شویم که نه تنها مخاطب را نمی‌خنداند و حس خوب منتقل نمی‌کند، بلکه او را سردرگم می‌سازد.
undefinedحفظ لحن هر شخصیت، رگِ خواب ترجمۀ مانگاست. مثلاً اگر در یک صحنه، یونا را داریم که ترسیده، لحن ترجمه و انتخاب کلمات باید جوری باشد که حس ترس و وحشت به مخاطب القا شود و مخاطب با خواندن آن بتواند حال و هوای یونا را درک کند. یا اگر هاک دارد بحث می‌کند، تیکه می‌اندازد و کل‌کل می‌کند، ترجمه باید پر از تیکه و کنایه‌های تند و تیز فارسی باشد. برای رسیدن به این هدف، اول شخصیت‌ها را تیپ‌شناسی می‌کنم، بعد خودم را یکی‌یکی جای شخصیت‌ها می‌گذارم و می‌گویم: «اگر این آدم فارسی بلد بود، الان چه می‌گفت؟»

ibna.ir/x6HdD
@ibna_official

۵۶۳

۹:۵۳

thumbnail
undefinedدر آیین رونمایی تازه‌ترین اثر کانون عنوان شد؛«خانواده‌ خوشبخت»؛ روایتی از امنیت، مهر و همدلی
undefinedآیین رونمایی و جشن امضای کتاب «خانواده‌ خوشبخت» نوشته لاله جعفری و تصویرگری علی خدایی، روز ۷ خرداد ۱۴۰۵ در بخش جنبی نمایشگاه کتاب کودک و نوجوان کانون برگزار شد.
undefinedجعفری با تاکید بر نقش خانواده در ایجاد این امنیت خاطر گفت: خواستم در این کتاب به کودک بگویم که در این دنیای بزرگ تنها نیست؛ خانواده، پدربزرگ، مادربزرگ، عمه، خاله، دایی و عمو کنار او هستند و می‌توانند تجربه‌ای شیرین و آرامش‌بخش برایش بسازند.
undefinedعلامتی : «کانون پرورش فکری به‌عنوان یک مجموعه فرهنگی معتبر، باید در حوزه تصویرسازی نیز صاحب استانداردهای حرفه‌ای باشد؛ تصاویری که هم از نظر هنری ارزشمند باشند و هم کودک امروز بتواند با آن‌ها ارتباط برقرار کند.»
ibna.ir/x6Hfd
@ibna_official
undefined۱
undefined۱

۵۷۰

۱۰:۲۳

thumbnail
undefined ژاپن چرا با وجود کاهش کتاب‌خوانی، کتابخانه‌های بیشتری می‌سازد؟
undefinedکتابخانه‌ها در ژاپن دیگر فقط محل امانت کتاب نیستند؛ آنها به پاتوق‌های شهری، فضاهای اجتماعی و موتورهای احیای محله‌ها تبدیل شده‌اند.
undefinedکارشناسان چند دلیل برای رشد کتابخانه‌ها مطرح می‌کنند. سادائو اوئماتسو، رئیس انجمن کتابخانه‌های ژاپن، می‌گوید موج ادغام شهرداری‌ها در دهه ۲۰۰۰ باعث شد بسیاری از اتاق‌های مطالعه کوچک در مراکز محلی به کتابخانه‌های رسمی شهری تبدیل شوند. به گفته او، از دهه ۲۰۱۰ به بعد نیز موفقیت برخی پروژه‌های «احیای منطقه‌ای» که حول کتابخانه‌ها شکل گرفته بودند، دیگر شهرها را به ساخت کتابخانه‌های تازه تشویق کرد.
undefinedکتابخانه‌ها اکنون در ژاپن به چیزی فراتر از مکان مطالعه تبدیل شده‌اند؛ فضایی موسوم به «مکان سوم» در کنار خانه و محل کار یا مدرسه. فومیهیکو سوزوکی، پژوهشگر موسسه پژوهشی دایوا، می‌گوید کتابخانه‌های جدید به محیط‌هایی جذاب تبدیل شده‌اند که مردم در آنها علاوه بر مطالعه، در برنامه‌های قصه‌گویی، رویدادهای فرهنگی یا کافه‌ها وقت می‌گذرانند.
undefinedبسیاری از این کتابخانه‌ها بخشی از پروژه‌های بازآفرینی شهری هستند. برای مثال کتابخانه تنمونکان با هدف بازگرداندن مردم به مرکز شهر کاگوشیما ساخته شد؛ منطقه‌ای که پس از راه‌اندازی قطار سریع‌السیر شینکانسن، بخشی از رونق خود را از دست داده بود.
ibna.ir/x6HdJ
@ibna_official
undefined۶

۱K

۱۰:۳۹

thumbnail
undefined۲

۱.۱K

۱۱:۰۱

thumbnail
undefined۲

۱.۱K

۱۱:۰۱

thumbnail
undefined۲

۱.۱K

۱۱:۰۱

thumbnail
undefined۲

۱.۱K

۱۱:۰۱

thumbnail
undefinedگزارش تصویرینشست خواهر کوچک در برابر برادر بزرگ: امکان مصالحه افقی؟
undefinedعکاس: شیوا زابلی‌پور
undefinedپنجمین نشست از سلسله نشست‌هایی که با عنوان دیدار نویسندگان و خوانندگان از سوی مجله سیاست‌نامه برگزار می‌شود، سه‌شنبه (۵ خرداد ۱۴۰۵ ) با حضور مریم‌ نصر اصفهانی استادیار پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی و جمعی از علاقه‌مندان در کتابفروشی وزن دنیا برگزار شد.


ibna.ir/x6Hf4
@ibna_official
undefined۲

۱.۱K

۱۱:۰۱

thumbnail
undefinedحمیدرضا ساعتچی درگذشت
undefinedحمیدرضا ساعتچی، نویسنده، کارگردان و تهیه‌کننده باسابقه تئاتر کمدی ایران، در سن ۵۹ سالگی از دنیا رفت.
undefinedاز جمله آثار شاخص کارنامه هنری او می‌توان به نمایش‌های «داماد فرنگی»، «هتل پنج شش ستاره»، «گراند هتل»، «دلاک‌باشی»، «تانگوی سه‌نفره»، «دلقک‌باشی»، «ساعت خوش»، «جزیره عشق»، «سمفونی عشق» و «هشتک عمه» اشاره کرد.
ibna.ir/x6HfS
@ibna_official
undefined۷
undefined۱
undefined۱

۱.۲K

۱۲:۰۹